Chinese laundry - это просто чистка, где работают китайцы, никакого дополнительного смысла, по-моему, здесь нет. То же самое - Canadian whisky (где бы оно ни делалось, никакой метафорики здесь нет) или French mustard. Совсем другое дело - Russian roulette, Dutch treat, French letter и многие другие приводившиеся здесь примеры, где "этикетка" используется для маркировки более широкого явления или предмета, не имеющего в себе ничего "этнического".
После этого предисловия не могу отказать себе в удовольствии добавить в копилку luck of the Irish. Прекрасное объяснение я нашел, как ни странно, в журнале Men's Health: One of the oldest clichés in the canon hits hard this March 17: “the luck of the Irish.” You’ve seen it every time your pal O’Donnell goes home with a woman who is so hot you couldn’t stand within two feet of her. 17 марта, разумеется, День Св. Патрика - патрона всех ирландцев. И, конечно, чаще всего так говорят о самих ирландцев. Но не всегда. Главное же - за этим словосочетанием стоит некая концепция "везения" (удачи, возникающей без особых на то оснований, просто так). "Везет же людям". Интересно, что если в русском языке два разных слова - "везение" и "удача", то в английском понятие везения выражается при помощи таких словосочетаний, как (в зависимости от контекста) just luck, dumb luck, blind luck. Luck of the Irish - один из вариантов выражения этого понятия.
Интересен пример из Wall Street Journal, где "везение" трактуется "наоборот", иронически (что, кстати, возможно, и по-русски - "Повезло же ему - вывихнул ногу перед выступлением"). Luck o’ the Irish: As bartender Sean Kelley found out the hard way, in post-9/11 America it’s getting harder to hide. The Los Angeles Times reports that when Mr. Kelly immigrated to the U.S. in 1999 from his native Ireland, U.S. authorities were unaware that he’d served eight years in prison for aiding and abetting the brutal murders of two undercover British soldiers. But new computer databases and improved screening caught up with Mr. Kelly when he returned to America from a trip to Northern Ireland. Back at O’Malley’s on the Main pub in Seal Beach, Calif., patrons cannot reconcile this cheerful, ballad-singing barman with the convicted felon. “I don’t want to make him out to be a saint,” one regular told the Times. “But he was the perfect bartender.” Графика o'the Irish здесь служит для подчеркивания иронии.
языковой курьез из Рима: "In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."


